知之小工具造句栏目为您提供2024年的译文的造句相关内容,本栏目原创编辑和精选收集了160条译文的造句一二年级例句供您参考,同时也为您推荐了译文的解释、近反义词和组词。
- 1、竺法护译文弘达欣畅,雍容清雅,未始非聂氏父子润饰之力。
- 2、她未留底稿,如今译文无处可寻了。
- 3、汉诗《静夜思》的译文让人沉浸在孤独夜晚的静谧之中,感受到了诗人对故乡的思念之情。
- 4、当我阅读完《红楼梦》的译文,我仿佛走进了贾府的大门,陪伴着贾宝玉度过了一段真实而动人的人生旅程。
- 5、历史纪实《史记》的译文让我跟随着史官司马迁的笔触,体验到古代帝王治国之道的智慧和壮丽。
- 6、非常感谢译者将《傲慢与偏见》的情节和对话译成了如此优美动人的文言文,让我重新感受到了奥斯汀的风采。
- 7、经典小说《西游记》的译文给予了我们更丰富的想象空间,让我们可以跟随着孙悟空踏遍各个神仙居所,经历种种冒险。
- 8、译者巧妙地将《百年孤独》的奇幻现实主义风格翻译得淋漓尽致,让读者陶醉在马奇亚诺家族的经历之中。
- 9、译文中对《三国演义》中的英雄人物进行了生动而深入的描绘,让我们更好地了解了他们的个性和背后的故事。
- 10、通过《骆驼祥子》的译文,我们能够感受到骆驼祥子对命运的反抗和对爱情的追求,这种坚韧和坚持让人动容。
- 11、译者通过对《霍乱时期的爱情》的精彩译文,将马尔克斯的文学魅力展现得淋漓尽致,让读者陷入无尽的遐想。
- 12、《悲惨世界》的译文给人以深刻的思考,让我们思考社会的不公,反思人性的善恶,引人深思。
- 13、《老人与海》的译文恰如其分地传达了海明威所要表达的孤独、顽强和尊严,引起了读者内心深处的共鸣。
- 14、译者巧妙地捕捉到《罪与罚》中罗迪昂的内心挣扎和矛盾,将其转化为一种触动人心的译文,让读者为之动容。
- 15、通过译者对《麦田里的守望者》的译文,我们能够更加真实地感受到霍尔顿的反叛和对社会现实的不满,引发深思。
- 16、在这里输入译文“我来自一个信奉宗教的家庭,”毛拉维扎不呼喇阿提克是省委员会领导,这么说。
- 17、完成导入后,项目字数统计功能将会对可译文本进行字数统计。
- 18、落款处盖上一个名讳大印,另外还有十七八个闲章,都是打发巴杜瓦到唐人街现刻的……当然,为了照顾收信人,蓝蓝翻的译文附在后面。
- 19、当时鲁迅编印的《乌合丛书》和《未名丛刊》原本是有李小峰的北新书局出版的,但由于时人不喜译著,于是专收译文的《未名丛刊》受到了“特别冷落”。
- 20、所以才成一代巨擘、翻译大家,所翻译文体也被称为‘傅体’。
- 21、作者在语言测试理论的指导下,对全国外语翻译证书考试的现状做了一番考察,指出其在命题设计与译文评估方面存在的问题。
- 22、在这里输入译文露得清沐浴啫喱。
- 23、译文一过去的一些时期我们曾是敌人。
- 24、然其前后诸品,则此土文士摭取开元以前关于阿难摩邓枷女故事译文融会而成,故咒心前后之文实为伪造,非有梵文原本。
- 25、在这里输入译文在财产法之下,财产属于购买者,所以“当然它是属于个人而不是共有的!”。
- 26、当越多人被这些超廉价的译文烫到手的时候,市场就会越快地走上正轨。
- 27、在没有给出注释时,翻译人员只能按字面意义将其翻译成最可能的可选译文。
- 28、用转换法可以使我们的笔记形成垂直风格,再记下每个链接点就足够让我们得到一篇完整而又精确的译文。
- 29、每个翻译单元包含从原始文档中抽取的一个句子或者一个段落,原始文本放在元素中,翻译人员需要用适当的翻译文本填充元素。
- 30、参考译文:貘,一种具有奇数足趾的有蹄类哺乳动物,以植物为食,吃大量的草、树叶、落下的水果和苔藓等.
- 31、一开始,译介学主要以比较文化角度研究文学翻译以及翻译文学。
- 32、原文译文:你今天有几节课?
- 33、会上,中国翻译协会授予著名翻译家草婴、许渊冲、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全国翻译行业最高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。
- 34、作者通过实例指出当前译文或译名质量不高的种种原因,并提出了改进提高的具体意见。
- 35、译文:温斯顿.邱吉尔今天是一个理想化的历史英雄,但当时却看成是一个爱唱高调但常犯错误的人,摇摆不定的政客,有几分才气的演说家,轻率的装腔作势者,以及贩卖战争的酒徒.
- 36、每种工具包括字数统计功能,当所有文件都分析过后,生成软件中可译文本的字数统计。
- 37、译文差错率的计算基于错误的数量和类型,这量化了译文的评价指标。
- 38、今天下午,齐鲁晚报、上海译文出版社邀请著名翻译家林少华先生做客济南品聚书吧,参加“青未了读书会”。
- 39、文章指出描写译学理论不像传统译学局限于强调原文与译文的对等关系,而是将翻译研究转向译语读者以及广泛的译语社会文化背景中。
- 40、多语言间的转译越来越多,笔者提出用译文的“回原性”来衡量译文的忠实度,并举例分析了“回原性”研究的重要。
- 41、近日,《傅科摆》中文修订版日前由上海译文出版社推出,与此前作家出版社从*弯引进的英译本不同,这是《傅科摆》首次由意大利文直接翻译成中文。
- 42、在这里输入译文Groupon相对国内的日常交易网来说还只是个新人,它在2010年的电子贸易中占有3亿美元的市场份额。
- 43、有些读者会觉得过于忠实的译文读起来不像地道的英语,要晓得即使一个土生土长的德国人读海德格尔也会有读外国话的感觉。
- 44、问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如“天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌”,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。
- 45、2006年9月26日,在中国译协庆祝国际翻译日?资深翻译家表彰大会上,季羡林被授予“翻译文化终身成就奖”季羡林先生的品格。
- 46、但是,部分参考译文存在原文理解不透、句式过于欧化以及粗心大意带来的问题。
- 47、笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。
- 48、注意,由于这些译文是为了起说明作用而从网站上摘下来的,所以您仍旧需要专业翻译工具来确保每个译文的准确性。
- 49、先生,没错,不过每封信都附有译文。
- 50、欧洲央行专门有一个“术语专家”小组,来选择欧洲央行常用语最合适的译文,确保其意思整体上得到了恰当细微的反映。